I FIGURED THE WORD “IMAGINE HOW IS TOUCH THE SKY”
IN ITALIAN, WE SAY “immagina com’è toccare il cielo” WHICH MEANS “imagine how it is to touch the sky” OR “imagine how is to touch the sky”
BUT
LET’S TRANSLATE IT LITERALLY AND BADLY
imagine=immagina
how is=com’è (or come è)
touch=toccare
the sky=il cielo
JESUS CHRIST
IT MAY BE A BAD TRANSLATION FROM ITALIAN TO ENGLISH