kryptonxenon:

I FIGURED THE WORD “IMAGINE HOW IS TOUCH THE SKY”

IN ITALIAN, WE SAY “immagina com’è toccare il cielo” WHICH MEANS “imagine how it is to touch the sky” OR “imagine how is to touch the sky”

BUT

LET’S TRANSLATE IT LITERALLY AND BADLY

imagine=immagina

how is=com’è (or come è)

touch=toccare

the sky=il cielo

JESUS CHRIST

IT MAY BE A BAD TRANSLATION FROM ITALIAN TO ENGLISH